Ciudad de México.-Estas diversificaciones también salen a la luz a la hora de enfocarse en las expresiones que se utilizan en el lenguaje cotidiano. La complicación reside en que estas expresiones representan metafóricamente situaciones y suelen desconcertar a muchos principiantes debido a que no tienen una traducción literal.

Lo costoso de lo regional y lo rutinario.

En la cotidianidad vive la dificultad de traducir estas expresiones. Tal vez uno maneja un nivel avanzado del idioma, pero al escuchar alguna de estas frases se siente desconcertado o perdido. La literalidad es un adjetivo con el cual la rutina castellana no puede ser descrita, ni mucho menos. No es un idioma lógico. Es más pasional que cualquier otro. Lo coloquial, los refranes, las frases barriales, son partes fundamentales y esenciales para el lenguaje. Solo al aprender estas particularidades, uno podrá hablar el idioma con naturalidad.

Para brindar homenaje a lo irónico y metafórico de estas expresiones, haremos una lista de las más conocidas. En general, para el que las desconoce, aparecerán como herramientas para implementar en lo dialéctico. Son recursos que facilitan la experiencia lingüística.

Muchos de estos refranes, más allá de esconder algún tipo de enseñanza, se basan en algún sustantivo particular. En este caso, pueden ser animales, comidas, partes del cuerpo, modificando su significado para expresar alguna otra circunstancia. Antes de continuar, te invitamos a visitar el sitio webque quiere decir, para más expresiones similares.

– Con animales.

Tener memoria de elefante: Se enfoca en la increíble memoria que tienen estos gigantes.

Tener mariposas en la panza: Cuando estás enamorado sentís estas cosquillas en el estómago.

Más vale pájaro en mano que cien volando: Es mejor contar con algo seguro que situaciones inciertas.

– Con colores.

Todo color de rosa: Cuando ves alguna situación de forma positiva

Tener sangre azul: Para describir a personas de la realeza.

Media naranja: Se refiere a tu pareja ideal.

– Con comida.

Pan comido: Cuando algo es muy fácil de lograr o realizar.

Tener/Ser Mala leche: Cuando tenés mala suerte, o cuando tenés malas intenciones.

Toda la carne al asador: Cuando te esfuerzas al máximo por algo.

– Con partes del cuerpo.

Hacer oídos sordos: Simular que no te has enterado de algo, hacerse el desentendido.

Estirar la pata: Cuando alguien muere.

Hablar por los codos: Cuando una persona habla demasiado.

Más allá de estas expresiones básicas, pueden existir pequeñas variaciones gramaticales entre un país y otro, o entre una región y otra; y es allí donde reside la complicación de comprenderlas por completo. Muchas suelen ser representativas de todas las zonas hispanoparlantes como “llueve sobre mojado”, pero luego hay otras que se remiten a un territorio particular. “ A buenas horas, mangas verdes”, es una frase muy utilizada en España y en países latinos suele ser desconocida. Con esta ejemplificación uno puede comprender la importancia de los agentes culturizantes en la lengua de cada país.